Tłumaczenia pisemne i ustne angielskiego Tłumacz przysięgły angielskiego tłumaczenia zwykłe i przysięgłe
Biuro tłumaczeń angielskiego
12 grudnia, 2016
Pyloxim - Power Si - Suplementy diety - Sklep internetowy z naturalnymi suplementami diety
Pyloxim i Power Si – naturalne suplementy diety
12 grudnia, 2016

Zostać tłumaczem wcale nie jest tak prosto. Prócz doskonałej znajomości minimum 2 języków, ktoś, kto zajmuje się przekładami, musi również wiedzieć, jak powinno się treść przełożyć, by oddawała specyfikę danego języka. Zdolność ta wynika nie tylko dokładnego rozumienia języka, a także z fachowego oddania tekstu w takiej postaci żeby brzmiał jak w oryginale

Tłumaczenie dokumentów na język polski

To jednak nie wyczerpuje tematu, jeśli chodzi o kwalifikacje lingwistyczne tłumacza. Biorąc pod uwagę to, że języki ciągle się rozwijają, tłumacz jest zobowiązany nieprzerwanie uczyć się i rozwijać swoje kwalifikacje, żeby pozostać na bieżąco przykładowo z nowo powstałym słownictwem. Jest to ważne głównie w sytuacji tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach tekstów technologicznych lub ściśle zespolonych z daną dziedziną.

Jest to ponadto ważne ze względu na coraz bardziej zauważalną migrację ludzi. W dzisiejszych czasach ogrom gałęzi kształtuje się bardzo dynamicznie. Dzięki dzisiejszym technologiom wymiana informacji i przemieszczanie się są rozwinięte w taki sposób iż stwarzają one niemal nieograniczone możliwości. Dzięki nim utrzymywanie kontaktu oraz poruszanie się w obrębie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Wiele osób korzysta z tych udogodnień nie tylko w ramach podróżowania, ale również z pobudek materialnych. Zresztą nie trzeba długo poszukiwać, aby znaleźć adekwatne przykłady. Jednym z nich są sytuacje, gdy obywatele Polski wyjeżdżają za granicę, np. do UK i tam chcieliby zostać zatrudnieni. Ma to związek jednak z różnymi formalnościami, które oczywiście muszą zostać zrealizowane we właściwym dla danego kraju języku właściwym dla urzędu.

Identycznych sytuacji, kiedy współpraca z dobrym tłumaczem jest konieczna, jest wiele. Wystarczy napisać o współpracy polskich przedsiębiorstw z zagranicznymi przedsiębiorstwami, które nie polegają przecież jedynie na wspieraniu stosunków biznesowych. W ich przypadku zadbanie o rzetelność tłumaczeń stanowi podstawę dla bezproblemowej współpracy z spółkami. Jednak żeby tak było,, tłumaczenia dokumentów powinny zostać sporządzone przez eksperta, jakim jest tłumacz przysięgły.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Z końcem 2004 roku każdy, kto zamierza zostać tłumaczem przysięgłym, musi spełnić kilka kryteriów. Jednym z nich wymogiem, który kandydat musi spełnić, jest znajomość co minimum 2 języków co najmniej na poziomie C2. Pierwszy z nich może być językiem rodzimym. Poza tym tłumacz przysięgły powinien dobrze posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać właściwy test, który sprawdza jego kompetencje oraz znajomość leksyki. Ponadto taka osoba musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Objaśnijmy dlaczego.

Profesja tłumacza przysięgłego możemy porównać do pracy prawnika. Powinien to być przede wszystkim ktoś, kto cechuje się dużą morale uczciwością, gdyż tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Czemu jest to w taki sposób rozwiązane? Chodzi między innymi o to, że tłumacz przysięgły przekłada treści obcojęzycznych dokumentów (często szczególnie ważnych) na język polski lub odwrotnie. W związku z tym tłumacz jest zobowiązany poręczyć, że tekst tłumaczenia jest w 100% zgodna z oryginałem.

Jeżeli chodzi o popularne druki, to są to m. in. tłumaczenia metryki urodzenia, werdykty sądowe intercyzy, prawa jazdy. Poza tym tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem bardziej skomplikowanych treści, gdzie niezbędna jest perfekcyjna znajomość słownictwa ekonomicznej, jak i leksyka z zakresu medycyny i techniki. Tak jest w wypadku opisów patentowych czy orzeczeń medycznych.

Biuro tłumaczeń – które wybrać?

Naturalnie zawód tłumacza nie ogranicza się jedynie do kwestii związanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest równocześnie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnia warunków, o których wspomnieliśmy wyżej). Tłumaczowi mamy możliwość zlecić np. przetłumaczenie treści pliku dźwiękowego czy tłumaczenie na żywo, jakiegoś eventu. Jeżeli potrzebujesz pomocy tłumacza, to dobrze jest pójść do polecanego biura tłumaczeń, gdzie otrzymasz fachową pomoc.

Profesjonalne biura tłumaczeń proponują tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia tekstów branżowych, tłumaczenia stron www oraz mnóstwo innych. Przetłumaczenie poszczególnych dokumentów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) można powierzyć również drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę wpisać np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” czy „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” aby poznać dokładną ofertę z konkretnego miasta.
Treści wyceniane są np. w oparciu o liczbę znaków. Zazwyczaj jest tak, że jedna strona to w zbiór 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń artykułów, biura tłumaczeń świadczą także tłumaczenie werbalne, np. symultaniczne. Jeżeli idzie o wpisy specjalistyczne, zawierające profesjonalne terminy, to każdy przełożony tego typu tekst jest weryfikowany przez korektora, który jest związany z daną branżą.

Jeśli potrzebujesz więcej informacji na temat tłumaczeń przysięgłych i zwykłych, zobacz na stronę Tłumacz Bydgoszcz. Pożytecznej lektury!

Strona używa cookies
Ok